Did ‘Cinema Songs’ exist during Hiranyakshipu’s time?



The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.

The original sloka is:

jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti


jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.

So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.

Note: “The question: Did ‘Cinema Songs’ exist during Hiranyakshipu’s time?” is licensed by Stack Exchange Inc (; user contributions licensed under CC BY-SA.