Text:

Rig Veda Book 10 Hymn 26 पर हयछा मनीषा सपार्ह यन्ति नियुतः | पर दस्रानियुद्रथः पूषा अविष्टु माहिनः || यस्य तयन महित्वं वताप्यमयं जनः | विप्र आ वंसद्धीतिभिश्चिकेत सुष्टुतीनाम || स वेद सुष्टुतीनामिन्दुर्न पूष वर्षा | अभि पसुरःप्रुषायति वरजं न आ परुषायति || मंसीमहि तवा वयमस्माकं देव पूषन | मत्मां चसाधनं विप्राणां चाधवम || परत्यर्धिर्यज्ञनामश्वहयो रथानाम | रषिः स योमनुर्हितो विप्रस्य यावयत्सखः || अधीषमाणायाः पतिः शुचायाश्च शुचस्य च | वासोवयो.अवीनामा वासांसि मर्म्र्जत || इनो वाजानां पतिरिनः पुष्टीनं सख | पर शमश्रुहर्यतो दूधोद वि वर्थ यो अदाभ्यः || आ ते रथस्य पूषन्नजा धुरं वव्र्त्युः | विश्वस्यार्थिनः सखा सनोजा अनपच्युतः || अस्मकमुर्जा रथं पूषा अविष्टु माहिनः | भुवद्वजनां वर्ध इमं नः शर्णवद धवम ||

pra hyachā manīṣā spārha yanti niyutaḥ | pra dasrāniyudrathaḥ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ || yasya tyan mahitvaṃ vatāpyamayaṃ janaḥ | vipra ā vaṃsaddhītibhiściketa suṣṭutīnām || sa veda suṣṭutīnāmindurna pūṣa vṛṣā | abhi psuraḥpruṣāyati vrajaṃ na ā pruṣāyati || maṃsīmahi tvā vayamasmākaṃ deva pūṣan | matmāṃ casādhanaṃ viprāṇāṃ cādhavam || pratyardhiryajñanāmaśvahayo rathānām | ṛṣiḥ sa yomanurhito viprasya yāvayatsakhaḥ || adhīṣamāṇāyāḥ patiḥ śucāyāśca śucasya ca | vāsovayo.avīnāmā vāsāṃsi marmṛjat || ino vājānāṃ patirinaḥ puṣṭīnaṃ sakha | pra śmaśruharyato dūdhod vi vṛtha yo adābhyaḥ || ā te rathasya pūṣannajā dhuraṃ vavṛtyuḥ | viśvasyārthinaḥ sakhā sanojā anapacyutaḥ || asmakamurjā rathaṃ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ | bhuvadvajanāṃ vṛdha imaṃ naḥ śṛṇavad dhavam ||

Translation:

Rig Veda

  1. FORWARD upon their way proceed the ready teams, the lovely songs. Further them glorious Pūṣan with yoked chariot, and the Mighty Twain! 2 With sacred hymns let this man here, this singer, win the God to whom Belong this majesty and might. He hath observed our eulogies. 3 Pūṣan the Strong hath knowledge of sweet praises even as Indu hath. He dews our corn with moisture, he bedews the pasture of our kine. 4 We will bethink ourselves of thee, O Pūṣan, O thou God, as One. Who brings fulfilment of our hymns, and stirs the singer and the sage. 5 joint-sharer of each sacrifice, the driver of the chariot steeds; The Ṛṣi who is good to man, the singer’s Friend and faithful Guard. 6 One who is Lord of Suca, Lord of Suca caring for herself: Weaving the raiment of the sheep and making raiment beautiful. 7 The mighty Lord of spoil and wealth, Strong Friend of all prosperity; He with light movement shakes his beard, lovely and ne’er to be deceived. 8 O Pūṣan, may those goats of thine turn hitherward thy chariot-pole. Friend of all suppliants; art thou, born in old time, and arm and sure. 9 May the majestic Pūṣan speed our chariot with his power and might. May he increase our store of wealth and listen to this call of ours.