Text:

Rig Veda Book 10 Hymn 146 अरण्यान्यरण्यान्यसौ या परेव नश्यसि | कथाग्रामं न पर्छसि न तवा भीरिव विन्दती.अ.अ.अन || वर्षारवाय वदते यदुपावति चिच्चिकः | आघाटिभिरिवधावयन्नरण्यानिर्महीयते || उत गाव इवादन्त्युत वेश्मेव दर्श्यते | उतो अरण्यानिःसायं शकटीरिव सर्जति || गामङगैष आ हवयति दार्वङगैषो अपावधीत | वसन्नरण्यान्यां सायमक्रुक्षदिति मन्यते || न वा अरण्यानिर्हन्त्यन्यश्चेन नाभिगछति | सवादोःफलस्य जग्ध्वाय यथाकामं नि पद्यते || आञ्जनगन्धिं सुरभिं बह्वन्नामक्र्षीवलाम | पराहम्म्र्गाणां मातरमरण्यानिमशंसिषम ||

araṇyānyaraṇyānyasau yā preva naśyasi | kathāghrāmaṃ na pṛchasi na tvā bhīriva vindatī.a.a.an || vṛṣāravāya vadate yadupāvati ciccikaḥ | āghāṭibhirivadhāvayannaraṇyānirmahīyate || uta ghāva ivādantyuta veśmeva dṛśyate | uto araṇyāniḥsāyaṃ śakaṭīriva sarjati || ghāmaṅghaiṣa ā hvayati dārvaṅghaiṣo apāvadhīt | vasannaraṇyānyāṃ sāyamakrukṣaditi manyate || na vā araṇyānirhantyanyaścen nābhighachati | svādoḥphalasya jaghdhvāya yathākāmaṃ ni padyate || āñjanaghandhiṃ surabhiṃ bahvannāmakṛṣīvalām | prāhammṛghāṇāṃ mātaramaraṇyānimaśaṃsiṣam ||

Translation:

Rig Veda

  1. GODDESS of wild and forest who seemest to vanish from the sight. How is it that thou seekest not the village? Art thou not afraid? 2 What time the grasshopper replies and swells the shrill cicala’s voice, Seeming to sound with tinkling bells, the Lady of the Wood exults. 3 And, yonder, cattle seem to graze, what seems a dwelling-place appears: Or else at eve the Lady of the Forest seems to free the wains. 4 Here one is calling to his cow, another there hath felled a tree: At eve the dweller in the wood fancies that somebody hath screamed. 5 The Goddess never slays, unless some murderous enemy approach. Man eats of savoury fruit and then takes, even as he wills, his rest. 6 Now have I praised the Forest Queen, sweet-scented, redolent of balm, The Mother of all sylvan things, who tills not but hath stores of food.