Text:

Rig Veda Book 9 Hymn 74 शिशुर्न जातो.अव चक्रदद वने सवर्यद वाज्यरुषः सिषासति | दिवो रेतसा सचते पयोव्र्धा तमीमहे सुमती शर्म सप्रथः || दिवो य सकम्भो धरुणः सवातत आपूर्णो अंशुः पर्येतिविश्वतः | सेमे मही रोदसी यक्षदाव्र्ता समीचीने दाधार समिषः कविः || महि पसरः सुक्र्तं सोम्यं मधूर्वी गव्यूतिरदितेरतं यते | ईशे यो वर्ष्टेरित उस्रियो वर्षापां नेता य इतूतिरगमियः || आत्मन्वन नभो दुह्यते घर्तं पय रतस्य नाभिरम्र्तं विजायते | समीचीनाः सुदानवः परीणन्ति तं नरो हितमव मेहन्ति पेरवः || अरावीदंशुः सचमान ऊर्मिणा देवाव्यं मनुषे पिन्वतित्वचम | दधाति गर्भमदितेरुपस्थ आ येन तोकं च तनयं च धामहे || सहस्रधारे.अव ता असश्चतस्त्र्तीये सन्तु रजसि परजावतीः | चतस्रो नाभो निहिता अवो दिवो हविर्भरन्त्यम्र्तं घर्तश्चुतः || शवेतं रूपं कर्णुते यत सिषासति सोमो मीढ्वानसुरो वेद भूमनः | धिया शमी सचते सेमभि परवद दिवस कवन्धमव दर्षदुद्रिणम || अध शवेतं कलशं गोभिरक्तं कार्ष्मन्ना वाज्यक्रमीत ससवान | आ हिन्विरे मनसा देवयन्तः कक्षीवते शतहिमाय गोनाम || अद्भिः सोम पप्र्चानस्य ते रसो.अव्यो वारं वि पवमान धावति | स मर्ज्यमानः कविभिर्मदिन्तम सवदस्वेन्द्राय पवमान पीतये ||

śiśurna jāto.ava cakradad vane svaryad vājyaruṣaḥ siṣāsati | divo retasā sacate payovṛdhā tamīmahe sumatī śarma saprathaḥ || divo ya skambho dharuṇaḥ svātata āpūrṇo aṃśuḥ paryetiviśvataḥ | seme mahī rodasī yakṣadāvṛtā samīcīne dādhāra samiṣaḥ kaviḥ || mahi psaraḥ sukṛtaṃ somyaṃ madhūrvī ghavyūtiraditertaṃ yate | īśe yo vṛṣṭerita usriyo vṛṣāpāṃ netā ya itaūtirghmiyaḥ || ātmanvan nabho duhyate ghṛtaṃ paya ṛtasya nābhiramṛtaṃ vijāyate | samīcīnāḥ sudānavaḥ prīṇanti taṃ naro hitamava mehanti peravaḥ || arāvīdaṃśuḥ sacamāna ūrmiṇā devāvyaṃ manuṣe pinvatitvacam | dadhāti gharbhamaditerupastha ā yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe || sahasradhāre.ava tā asaścatastṛtīye santu rajasi prajāvatīḥ | catasro nābho nihitā avo divo havirbharantyamṛtaṃ ghṛtaścutaḥ || śvetaṃ rūpaṃ kṛṇute yat siṣāsati somo mīḍhvānasuro veda bhūmanaḥ | dhiyā śamī sacate semabhi pravad divas kavandhamava darṣadudriṇam || adha śvetaṃ kalaśaṃ ghobhiraktaṃ kārṣmannā vājyakramīt sasavān | ā hinvire manasā devayantaḥ kakṣīvate śatahimāya ghonām || adbhiḥ soma papṛcānasya te raso.avyo vāraṃ vi pavamāna dhāvati | sa mṛjyamānaḥ kavibhirmadintama svadasvendrāya pavamāna pītaye ||

Translation:

Rig Veda

  1. BORN like a youngling he hath clamoured in the wood, when he, the Red, the Strong, would win the light of heaven. He comes with heavenly seed that makes the water swell: him for wide-spreading shelter we implore with prayer. 2 A far-extended pillar that supports the sky the Soma-stalk, filled full, moves itself every way. He shall bring both these great worlds while the rite proceeds: the Sage holds these who move! together and all food. 3 Wide space hath he who follows Aditi’s right path, and mighty, well-made food, meath blent with Soma juice; He who from hence commands the rain, Steer of the kine, Leader of floods, who helps us hence, who claims our laud. 4 Butter and milk are drawn from animated cloud; thence Amṛta is produced, centre of sacrifice. Hini the Most Bounteous Ones, ever united, love; him as ouir Friend the Men who make all swell rain down. 5 The Soma-stalk hath roared, following with the wave: he swells with sap for man the skin which Gods enjoy. Upon the lap of Aditi he lays the germ, by means whereof we gain children and progeny. 6 In the third region which distils a thousand streams, may the Exhaustless Ones descend with procreant power. The kindred Four have been sent downward from the heavens: dropping with oil they bring Amṛta and sacred gifts. 7 Soma assumes white colour when he strives to gain: the bounteous Asura knows full many a precious boon. Down the steep slope, through song, he comes to sacrifice, and he will burst the water-holding cask of heaven, 8 Yea, to the shining milk-anointed beaker, as to his goal, hath stepped the conquering Courser. Pious-souled men have sent their giffi of cattle unto Kakṣīvān of the hundred winters. 9 Soma, thy juice when thou art blended with the streams, flows, Pavamana, through the long wool of the sheep. So, cleansed by sages. O best giver of delight, grow sweet for Indra, Pavamana! for his drink.