Text:

Rig Veda Book 8 Hymn 94 गौर्धयति मरुतां शरवस्युर्माता मघोनाम | युक्ता वह्नी रथानाम || यस्या देवा उपस्थे वरता विश्वे धारयन्ति | सूर्यामासाद्र्शे कम || तत सु नो विश्वे अर्य आ सदा गर्णन्ति कारवः | मरुतः सोमपीतये || अस्ति सोमो अयं सुतः पिबन्त्यस्य मरुतः | उत सवराजो अश्विना || पिबन्ति मित्रो अर्यमा तना पूतस्य वरुणः | तरिषधस्थस्य जावतः || उतो नवस्य जोषमानिन्द्रः सुतस्य गोमतः | परातर्होतेव मत्सति || कदत्विषन्त सूरयस्तिर आप इव सरिधः | अर्षन्ति पूतदक्षसः || कद वो अद्य महानां देवानामवो वर्णे | तमना च दस्मवर्चसाम || आ ये विश्वा पार्थिवानि पप्रथन रोचना दिवः | मरुतःसोमपीतये || तयान नु पूतदक्षसो दिवो वो मरुतो हुवे | अस्य सोमस्य पीतये || तयान नु ये वि रोदसी तस्तभुर्मरुतो हुवे | अस्य सोमस्य पीतये || तयं नु मारुतं गणं गिरिष्ठां वर्षणं हुवे | अस्यसोमस्य पीतये ||

ghaurdhayati marutāṃ śravasyurmātā maghonām | yuktā vahnī rathānām || yasyā devā upasthe vratā viśve dhārayanti | sūryāmāsādṛśe kam || tat su no viśve arya ā sadā ghṛṇanti kāravaḥ | marutaḥ somapītaye || asti somo ayaṃ sutaḥ pibantyasya marutaḥ | uta svarājo aśvinā || pibanti mitro aryamā tanā pūtasya varuṇaḥ | triṣadhasthasya jāvataḥ || uto nvasya joṣamānindraḥ sutasya ghomataḥ | prātarhoteva matsati || kadatviṣanta sūrayastira āpa iva sridhaḥ | arṣanti pūtadakṣasaḥ || kad vo adya mahānāṃ devānāmavo vṛṇe | tmanā ca dasmavarcasām || ā ye viśvā pārthivāni paprathan rocanā divaḥ | marutaḥsomapītaye || tyān nu pūtadakṣaso divo vo maruto huve | asya somasya pītaye || tyān nu ye vi rodasī tastabhurmaruto huve | asya somasya pītaye || tyaṃ nu mārutaṃ ghaṇaṃ ghiriṣṭhāṃ vṛṣaṇaṃ huve | asyasomasya pītaye ||

Translation:

Rig Veda

  1. SAKRA I praise, to win his aid, far-famed, exceeding bountiful, Who gives, as ’twere in thousands, precious wealth to him who sheds the juice and worships him. 2 Arrows with hundred points, unconquerable, are this Indra’s n-dghty arms in war. He streams on liberal worshippers like a hill with springs, when juices poured have gladdened him. 3 What time the flowing Soma-drops have gladdened with their taste the Friend, Like water, gracious Lord! were my libations made, like milch-kine to the worshipper. 4 To him the peerless, who is calling you to give you aid, forth flow the drops of pleasant meath. The Soloa-drops which call on thee, O gracious Lord, have brought thee to our hymn of praise. 5 He rushes hurrying like a steed to Soma that adorns our rite, Which hymns make sweet to thee, lover of pleasant food. The call to Paura thou dost love. 6 Praise the strong, grasping Hero, winner of the spoil, ruling supreme oer mighty wealth. Like a full spring, O Thunderer, from thy store hast thou poured on the worshipper evermore. 7 Now whether thou be far away, or in the heavens, or on the earth, O Indra, mighty- thoughted, harnessing thy Bays, come Lofty with the Lofty Ones. 8 The Bays who draw thy chariot, Steeds who injure none, surpass the wind’s impetuous strength- With whom thou silencest the enemy of man, with whon; thou goest round the sky. 9 O gracious Hero, may we learn anew to know thee as thou art: As in decisive fight thou holpest Etaśa, or Vaśa ‘gainst Dasavraja, 10 As, Maghavan, to Kaṇva at the sacred feast, to Dirghanitha thine home-friend, As to Gosarya thou, Stone-darter, gavest wealth, give me a gold-bright stall of kine.