Text:

Rig Veda Book 7 Hymn 86 धीरा तवस्य महिना जनूंषि वि यस्तस्तम्भ रोदसी चिदुर्वी | पर नाकं रष्वं नुनुदे बर्हन्तं दविता नक्षत्रम्पप्रथच्च भूम || उत सवया तन्वा सं वदे तत कदा नवन्तर्वरुणे भुवानि | किं मे हव्यमह्र्णानो जुषेत कदा मर्ळीकं सुमना अभि खयम || पर्छे तदेनो वरुण दिद्र्क्षूपो एमि चिकितुषो विप्र्छम | समानमिन मे कवयश्चिदाहुरयं ह तुभ्यं वरुणो हर्णीते || किमाग आस वरुण जयेष्ठं यत सतोतारं जिघांससि सखायम | पर तन मे वोचो दूळभ सवधावो.अव तवानेना नमसा तुर इयाम || अव दरुग्धानि पित्र्या सर्जा नो.अव या वयं चक्र्मा तनूभिः | अव राजन पशुत्र्पं न तायुं सर्जा वत्सं न दाम्नो वसिष्ठम || न स सवो दक्षो वरुण धरुतिः सा सुरा मन्युर्विभीदकोचित्तिः | अस्ति जयायान कनीयस उपारे सवप्नश्चनेदन्र्तस्य परयोता || अरं दासो न मीळ्हुषे कराण्यहं देवाय भूर्णये.अनागाः | अचेतयदचितो देवो अर्यो गर्त्सं राये कवितरो जुनाति || अयं सु तुभ्यं वरुण सवधावो हर्दि सतोम उपश्रितश्चिदस्तु | शं नः कषेमे शमु योगे नो अस्तु यूयं पात … ||

dhīrā tvasya mahinā janūṃṣi vi yastastambha rodasī cidurvī | pra nākaṃ ṛṣvaṃ nunude bṛhantaṃ dvitā nakṣatrampaprathacca bhūma || uta svayā tanvā saṃ vade tat kadā nvantarvaruṇe bhuvāni | kiṃ me havyamahṛṇāno juṣeta kadā mṛḷīkaṃ sumanā abhi khyam || pṛche tadeno varuṇa didṛkṣūpo emi cikituṣo vipṛcham | samānamin me kavayaścidāhurayaṃ ha tubhyaṃ varuṇo hṛṇīte || kimāgha āsa varuṇa jyeṣṭhaṃ yat stotāraṃ jighāṃsasi sakhāyam | pra tan me voco dūḷabha svadhāvo.ava tvānenā namasā tura iyām || ava drughdhāni pitryā sṛjā no.ava yā vayaṃ cakṛmā tanūbhiḥ | ava rājan paśutṛpaṃ na tāyuṃ sṛjā vatsaṃ na dāmno vasiṣṭham || na sa svo dakṣo varuṇa dhrutiḥ sā surā manyurvibhīdakoacittiḥ | asti jyāyān kanīyasa upāre svapnaścanedanṛtasya prayotā || araṃ dāso na mīḷhuṣe karāṇyahaṃ devāya bhūrṇaye.anāghāḥ | acetayadacito devo aryo ghṛtsaṃ rāye kavitaro junāti || ayaṃ su tubhyaṃ varuṇa svadhāvo hṛdi stoma upaśritaścidastu | śaṃ naḥ kṣeme śamu yoghe no astu yūyaṃ pāta … ||

Translation:

Rig Veda

  1. WISE, verily, are creatures through his greatness who stayed ever, spacious heaven and earth asunder; Who urged the high and mighty sky to motion, the Star of old, and spread the earth before him. 2 With mine own heart I commune on the question how Varuṇa and I may be united. What gift of mine will he accept unangered? When may I calmly look and find him gracious? 3 Fain to know this is my sin I question others: I seek the wise, O Varuṇa, and ask them. This one same answer even the sages gave me, "Surely this Varuṇa is angry with thee." 4 What, Varuṇa, hath been my chief transgression, that thou wouldst slay the friend who sings thy praises? Tell me, Unconquerable Lord, and quickly sinless will I approach thee with mine homage. 5 Free us from sins committed by our fathers, from those wherein we have ourselves offended. O King, loose, like a thief who feeds the cattle, as from the cord a calf, set free Vasiṣṭha. 6 Not our own will betrayed us, but seduction, thoughtlessness, Varuṇa wine, dice, or anger. The old is near to lead astray the younger: even sleep removeth not all evil-doing. 7 Slavelike may I do service to the Bounteous, serve, free from sin, the God inclined to anger. This gentle Lord gives wisdom to the simple: the wiser God leads on the wise to riches. 8 O Lord, O Varuṇa, may this laudation come close to thee and lie within thy spirit. May it be well with us in rest and labour. Preserve us ever-more, ye Gods, with blessings.