Text:
Rig Veda Book 7 Hymn 77 उपो रुरुचे युवतिर्न योषा विश्वं जीवं परसुवन्ती चरायै | अभूदग्निः समिधे मानुषाणामकर्ज्योतिर्बाधमाना तमांसि || विश्वं परतीची सप्रथा उदस्थाद रुशद वासो बिभ्रतीशुक्रमश्वैत | हिरण्यवर्णा सुद्र्शीकसन्द्र्ग गवां मातानेत्र्यह्नामरोचि || देवानां चक्षुः सुभगा वहन्ती शवेतं नयन्ती सुद्र्शीकमश्वम | उषा अदर्शि रश्मिभिर्व्यक्ता चित्रामघा विश्वमनु परभूता || अन्तिवामा दूरे अमित्रमुछोर्वीं गव्यूतिमभयं कर्धी नः | यावय दवेष आ भरा वसूनि चोदय राधो गर्णते मघोनि || अस्मे शरेष्ठेभिर्भानुभिर्वि भाह्युषो देवि परतिरन्ती न आयुः | इषं च नो दधती विश्ववारे गोमदश्वावद रथवच्च राधः || यां तवा दिवो दुहितर्वर्धयन्त्युषः सुजाते मतिभिर्वसिष्ठाः | सास्मासु धा रयिं रष्वं बर्हन्तं यूयं पात .. . ||
upo ruruce yuvatirna yoṣā viśvaṃ jīvaṃ prasuvantī carāyai | abhūdaghniḥ samidhe mānuṣāṇāmakarjyotirbādhamānā tamāṃsi || viśvaṃ pratīcī saprathā udasthād ruśad vāso bibhratīśukramaśvait | hiraṇyavarṇā sudṛśīkasandṛgh ghavāṃ mātānetryahnāmaroci || devānāṃ cakṣuḥ subhaghā vahantī śvetaṃ nayantī sudṛśīkamaśvam | uṣā adarśi raśmibhirvyaktā citrāmaghā viśvamanu prabhūtā || antivāmā dūre amitramuchorvīṃ ghavyūtimabhayaṃ kṛdhī naḥ | yāvaya dveṣa ā bharā vasūni codaya rādho ghṛṇate maghoni || asme śreṣṭhebhirbhānubhirvi bhāhyuṣo devi pratirantī na āyuḥ | iṣaṃ ca no dadhatī viśvavāre ghomadaśvāvad rathavacca rādhaḥ || yāṃ tvā divo duhitarvardhayantyuṣaḥ sujāte matibhirvasiṣṭhāḥ | sāsmāsu dhā rayiṃ ṛṣvaṃ bṛhantaṃ yūyaṃ pāta .. . ||
Translation:
Rig Veda
- SHE hath shone brightly like a youthful woman, stirring to motion every living creature. Agni hath come to feed on mortal? fuel. She hath made light and chased away the darkness. 2 Turned to this All, far-spreading, she hath risen and shone in brightness with white robes about her. She hath beamed forth lovely with golden colours, Mother of kine, Guide of the days she bringeth. 3 Bearing the Gods’ own Eye, auspicious Lady, leading her Courser white and fair to look on, Distinguished by her bean-is Dawn shines apparent, come forth to all the world with wondrous treasure. 4 Draw nigh with wealth and dawn away the foeman: prepare for us wide pasture free from danger. Drive away those who hate us, bring us riches: pour bounty, opulent Lady, on the singer. 5 Send thy most excellent beams to shine and light us, giving us lengthened days, O Dawn, O Goddess, Granting us food, thou who hast all things precious, and bounty rich in chariots, kine, and horses. 6 O Uṣas, nobly-born, Daughter of Heaven, whom the Vasisthas with their hymns make mighty, Bestow thou on us vast and glorious riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.