Text:
Rig Veda Book 7 Hymn 22 पिबा सोममिन्द्र मन्दतु तवा यं ते सुषाव हर्यश्वाद्रिः | सोतुर्बाहुभ्यां सुयतो नार्वा || यस्ते मदो युज्यश्चारुरस्ति येन वर्त्राणि हर्यश्व हंसि | स तवामिन्द्र परभूवसो ममत्तु || बोधा सु मे मघवन वाचमेमां यां ते वसिष्ठो अर्चतिप्रशस्तिम | इमा बरह्म सधमादे जुषस्व || शरुधी हवं विपिपानस्याद्रेर्बोधा विप्रस्यार्चतो मनीषाम | कर्ष्वा दुवांस्यन्तमा सचेमा || न ते गिरो अपि मर्ष्ये तुरस्य न सुष्टुतिमसुर्यस्य विद्वान | सदा ते नाम सवयशो विवक्मि || भूरि हि ते सवना मानुषेषु भूरि मनीषी हवते तवामित | मारे अस्मन मघवञ जयोक कः || तुभ्येदिमा सवना शूर विश्वा तुभ्यं बरह्माणि वर्धना कर्णोमि | तवं नर्भिर्हव्यो विश्वधासि || नू चिन नु ते मन्यमानस्य दस्मोदश्नुवन्ति महिमानमुग्र | न वीर्यमिन्द्र ते न राधः || ये च पूर्व रषयो ये च नूत्ना इन्द्र बरह्माणि जनयन्त विप्राः | अस्मे ते सन्तु सख्या शिवानि यूयं पात … ||
pibā somamindra mandatu tvā yaṃ te suṣāva haryaśvādriḥ | soturbāhubhyāṃ suyato nārvā || yaste mado yujyaścārurasti yena vṛtrāṇi haryaśva haṃsi | sa tvāmindra prabhūvaso mamattu || bodhā su me maghavan vācamemāṃ yāṃ te vasiṣṭho arcatipraśastim | imā brahma sadhamāde juṣasva || śrudhī havaṃ vipipānasyādrerbodhā viprasyārcato manīṣām | kṛṣvā duvāṃsyantamā sacemā || na te ghiro api mṛṣye turasya na suṣṭutimasuryasya vidvān | sadā te nāma svayaśo vivakmi || bhūri hi te savanā mānuṣeṣu bhūri manīṣī havate tvāmit | māre asman maghavañ jyok kaḥ || tubhyedimā savanā śūra viśvā tubhyaṃ brahmāṇi vardhanā kṛṇomi | tvaṃ nṛbhirhavyo viśvadhāsi || nū cin nu te manyamānasya dasmodaśnuvanti mahimānamughra | na vīryamindra te na rādhaḥ || ye ca pūrva ṛṣayo ye ca nūtnā indra brahmāṇi janayanta viprāḥ | asme te santu sakhyā śivāni yūyaṃ pāta … ||
Translation:
Rig Veda
- DRINK Soma, Lord of Bays, and let it cheer thee: Indra, the stone, like a well guided courser, Directed by the presser’s arms hath pressed it. 2 So let the draught of joy, thy dear companion, by which, O Lord of Bays, thou slayest foemen, Delight thee, Indra, Lord of princely treasures. 3 Mark closely, Maghavan, the words I utter, this eulogy recited by Vasiṣṭha: Accept the prayers I offer at thy banquet. 4 Hear thou the call of the juice-drinking press-stone: hear thou the Brahman’s hymn who sings and lauds thee. Take to thine inmost self these adorations. 5 I know and ne’er forget the hymns and praises of thee, the Conqueror, and thy strength immortal. Thy name I ever utter. Self-Refulgent 6 Among mankind many are thy libations, and many a time the pious sageinvokes thee. O Maghavan, be not long distant from us. 7 All these libations are for thee, O Hero: to thee I offer these my prayers. that strengthen. Ever, in every place, must men invoke thee. 8 Never do men attain, O Wonder-Worker, thy greatness, Mighty One, who must be lauded, Nor, Indra, thine heroic power and bounty. 9 Among all Ṛṣis, Indra, old and recent, who have engendered hymns as sacred singers, Even with us be thine auspicious friendships. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.