Text:

Rig Veda Book 6 Hymn 30 भूय इद वाव्र्धे वीर्यायनेको अजुर्यो दयते वसूनि | पर रिरिचे दिव इन्द्रः पर्थिव्या अर्धमिदस्य परति रोदसी उभे || अधा मन्ये बर्हदसुर्यमस्य यानि दाधार नकिरा मिनाति | दिवे-दिवे सूर्यो दर्शतो भूद वि सद्मान्युर्विया सुक्रतुर्धात || अद्या चिन नू चित तदपो नदीनां यदाभ्यो अरदो गातुमिन्द्र | नि पर्वता अद्मसदो न सेदुस्त्वया दर्ळ्हानि सुक्रतो रजांसि || सत्यमित तन न तवावानन्यो अस्तीन्द्र देवो न मर्त्यो जयायान | अहन्नहिं परिशयानमर्णो.अवास्र्जो अपो अछा समुद्रम || तवमपो वि दुरो विषूचीरिन्द्र दर्ळ्हमरुजः पर्वतस्य | राजाभवो जगतश्चर्षणीनां साकं सूर्यं जनयन दयामुषासम ||

bhūya id vāvṛdhe vīryāyaneko ajuryo dayate vasūni | pra ririce diva indraḥ pṛthivyā ardhamidasya prati rodasī ubhe || adhā manye bṛhadasuryamasya yāni dādhāra nakirā mināti | dive-dive sūryo darśato bhūd vi sadmānyurviyā sukraturdhāt || adyā cin nū cit tadapo nadīnāṃ yadābhyo arado ghātumindra | ni parvatā admasado na sedustvayā dṛḷhāni sukrato rajāṃsi || satyamit tan na tvāvānanyo astīndra devo na martyo jyāyān | ahannahiṃ pariśayānamarṇo.avāsṛjo apo achā samudram || tvamapo vi duro viṣūcīrindra dṛḷhamarujaḥ parvatasya | rājābhavo jaghataścarṣaṇīnāṃ sākaṃ sūryaṃ janayan dyāmuṣāsam ||

Translation:

Rig Veda

  1. INDRA hath waxed yet more for hero prowess, alone, Eternal, he bestoweth treasures. Indra transcendeth both the worlds in greatness: one half of him equalleth earth and heaven. 2 Yea, mighty I esteem his Godlike nature: none hindereth what he hath once determined. Near and afar he spread and set the regions, and every day the Sun became apparent. 3 E’en now endures thine exploit of the Rivers, when, Indra, for their floods thou clavest passage. Like men who sit at meat the mountains settled: by thee, Most Wise! the regions were made steadfast. 4 This is the truth, none else is like thee, Indra, no God superior to thee, no mortal. Thou slewest Ahi who besieged the waters, and lettest loose the streams to hurry seaward. 5 Indra, thou breakest up the floods and portals on all sides, and the firmness of the mountain. Thou art the King of men, of all that liveth, engendering at once Sun, Heaven, and Morning.