Text:

Rig Veda Book 5 Hymn 56 अग्ने शर्धन्तम आ गणम पिष्टं रुक्मेभिर अञ्जिभिः | विशो अद्य मरुताम अव हवये दिवश चिद रोचनाद अधि || यथा चिन मन्यसे हर्दा तद इन मे जग्मुर आशसः | ये ते नेदिष्ठं हवनान्य आगमन तान वर्ध भीमसंद्र्शः || मीळ्हुष्मतीव पर्थिवी पराहता मदन्त्य एत्य अस्मद आ | रक्षो न वो मरुतः शिमीवां अमो दुध्रो गौर इव भीमयुः || नि ये रिणन्त्य ओजसा वर्था गावो न दुर्धुरः | अश्मानं चित सवर्यम पर्वतं गिरिम पर चयावयन्ति यामभिः || उत तिष्ठ नूनम एषां सतोमैः समुक्षितानाम | मरुताम पुरुतमम अपूर्व्यं गवां सर्गम इव हवये || युङगध्वं हय अरुषी रथे युङगध्वं रथेषु रोहितः | युङगध्वं हरी अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे || उत सय वाज्य अरुषस तुविष्वणिर इह सम धायि दर्शतः | मा वो यामेषु मरुतश चिरं करत पर तं रथेषु चोदत || रथं नु मारुतं वयं शरवस्युम आ हुवामहे | आ यस्मिन तस्थौ सुरणानि बिभ्रती सचा मरुत्सु रोदसी || तं वः शर्धं रथेशुभं तवेषम पनस्युम आ हुवे | यस्मिन सुजाता सुभगा महीयते सचा मरुत्सु मीळ्हुषी ||

aghne śardhantam ā ghaṇam piṣṭaṃ rukmebhir añjibhiḥ | viśo adya marutām ava hvaye divaś cid rocanād adhi || yathā cin manyase hṛdā tad in me jaghmur āśasaḥ | ye te nediṣṭhaṃ havanāny āghaman tān vardha bhīmasaṃdṛśaḥ || mīḷhuṣmatīva pṛthivī parāhatā madanty ety asmad ā | ṛkṣo na vo marutaḥ śimīvāṃ amo dudhro ghaur iva bhīmayuḥ || ni ye riṇanty ojasā vṛthā ghāvo na durdhuraḥ | aśmānaṃ cit svaryam parvataṃ ghirim pra cyāvayanti yāmabhiḥ || ut tiṣṭha nūnam eṣāṃ stomaiḥ samukṣitānām | marutām purutamam apūrvyaṃ ghavāṃ sargham iva hvaye || yuṅghdhvaṃ hy aruṣī rathe yuṅghdhvaṃ ratheṣu rohitaḥ | yuṅghdhvaṃ harī ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave || uta sya vājy aruṣas tuviṣvaṇir iha sma dhāyi darśataḥ | mā vo yāmeṣu marutaś ciraṃ karat pra taṃ ratheṣu codata || rathaṃ nu mārutaṃ vayaṃ śravasyum ā huvāmahe | ā yasmin tasthau suraṇāni bibhratī sacā marutsu rodasī || taṃ vaḥ śardhaṃ ratheśubhaṃ tveṣam panasyum ā huve | yasmin sujātā subhaghā mahīyate sacā marutsu mīḷhuṣī ||

Translation:

Rig Veda

  1. AGNI, that valorous company adorned with ornaments of gold, The people of the Maruts, I call down to-day even from the luminous realm of heaven. 2 Even as thou thinkest in thy heart, thither my wishes also tend. Those who have come most near to thine invoking calls, strengthen them fearful to behold. 3 Earth, like a bounteous lady, liberal of her gifts, struck down and shaken, yet exultant, comes to us. Impetuous as a bear, O Maruts, is youi rush terrible as a dreadful bull.. 4 They who with mighty strength o’erthrow like oxen difficult to yoke, Cause e’en the heavenly stone to shake ’ yea, shake the rocky mountain as they race along. 5 Rise up! even now with lauds I call the very numerous company, Unequalled, of these Maruts, like a herd of kine, grown up together in their strength. 6 Bind to your car the bright red mares, yoke the red coursers to your car. Bind to the pole, to draw, the fleet-foot tawny steeds, the best at drawing, to the pole. 7 Yea, and this loudly-neighing bright red vigorous horse who hath been sutioned, fair to see, Let him not cause delay, O Maruts,, in your course, urge ye him onward in your cars. 8 The Maruts’ chariot, ever fain to gather glory, we invoke, Which Rodasī hath mounted, bringing pleasant gifts, with Maruts in her company. 9 I call that brilliant band of yours, adorable, rapid on the car Whereon the bounteous Dame, auspicious, nobly born, shows glorious with the Marut host.