Text:
Rig Veda Book 2 Hymn 32 अस्य मे दयावाप्र्थिवी रतायतो भूतमवित्री वचसः सिषासतः | ययोरायः परतरं ते इदं पुर उपस्तुते वसूयुर्वां महो दधे || मा नो गुह्या रिप आयोरहन दभन मा न आभ्यो रीरधो दुछुनाभ्यः | मा नो वि यौः सख्या विद्धि तस्य नः सुम्नायता मनसा तत तवेमहे || अहेळता मनसा शरुष्टिमा वह दुहानां धेनुं पिप्युषीमसश्चतम | पद्याभिराशुं वचसा च वाजिनं तवां हिनोमि पुरुहूत विश्वहा || राकामहं सुहवां सुष्टुती हुवे शर्णोतु नः सुभगा बोधतु तमना | सीव्यत्वपः सूच्याछिद्यमानया ददातु वीरं सतदायमुक्थ्यम || यास्ते राके सुमतयः सुपेशसो याभिर्ददासि दाशुषे वसूनि | ताभिर्नो अद्य सुमना उपागहि सहस्रपोषं सुभगे रराणा || सिनीवालि पर्थुष्टुके या देवानामसि सवसा | जुषस्व हव्यमाहुतं परजां देवि दिदिड्ढि नः || या सुबाहुः सवङगुरिः सुषूमा बहुसूवरी | तस्यै विश्पत्न्यै हविः सिनीवाल्यै जुहोतन || या गुङगूर्या सिनीवाली या राका या सरस्वती | इन्द्राणीमह्व ऊतये वरुणानीं सवस्तये ||
asya me dyāvāpṛthivī ṛtāyato bhūtamavitrī vacasaḥ siṣāsataḥ | yayorāyaḥ prataraṃ te idaṃ pura upastute vasūyurvāṃ maho dadhe || mā no ghuhyā ripa āyorahan dabhan mā na ābhyo rīradho duchunābhyaḥ | mā no vi yauḥ sakhyā viddhi tasya naḥ sumnāyatā manasā tat tvemahe || aheḷatā manasā śruṣṭimā vaha duhānāṃ dhenuṃ pipyuṣīmasaścatam | padyābhirāśuṃ vacasā ca vājinaṃ tvāṃ hinomi puruhūta viśvahā || rākāmahaṃ suhavāṃ suṣṭutī huve śṛṇotu naḥ subhaghā bodhatu tmanā | sīvyatvapaḥ sūcyāchidyamānayā dadātu vīraṃ satadāyamukthyam || yāste rāke sumatayaḥ supeśaso yābhirdadāsi dāśuṣe vasūni | tābhirno adya sumanā upāghahi sahasrapoṣaṃ subhaghe rarāṇā || sinīvāli pṛthuṣṭuke yā devānāmasi svasā | juṣasva havyamāhutaṃ prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ || yā subāhuḥ svaṅghuriḥ suṣūmā bahusūvarī | tasyai viśpatnyai haviḥ sinīvālyai juhotana || yā ghuṅghūryā sinīvālī yā rākā yā sarasvatī | indrāṇīmahva ūtaye varuṇānīṃ svastaye ||
Translation:
Rig Veda
- GRACIOUSLY further, O ye Heaven and Earth, this speech striving to win reward, of me your worshipper. First rank I give to you, Immortal, high extolled! I, fain to win me wealth, to you the mighty Pair. 2 Let not man’s guile annoy us, secret or by day: give not us up a prey to these calamities. Sever not thou our friendship: think thereon for us. This, with a heart that longs for bliss, we seek from thee. 3 Bring hither with benignant mind the willing Cow teeming with plenteous milk, full, inexhaustible. O thou invoked by many, day by day I urge thee with my word, a charger rapid in his tread. 4 With eulogy I call on Rākā swift to hear may she, auspicious, hear us, and herself observe. With never-breaking needle may she sew her work, and give a hero son most wealthy, meet for praise. 5 All thy kind thoughts, O Rākā, lovely in their form, wherewith thou grantest wealth to him who offers gifts— With these come thou to us this day benevolent, O Blessed One, bestowing food of thousand sorts. 6 O broad-tressed Sinīvālī, thou who art the Sister of the Gods, Accept the offered sacrifice, and, Goddess, grant us progeny. 7 With lovely fingers, lovely arms, prolific Mother of many sons— Present the sacred gifts to her, to Sinīvālī Queen of men. 8 Her, Sinīvālī, her, Gungū, her, Rākā, her, Sarasvatī, Indrāṇī to mine aid I call, and Varuṇānī for my weal.