Text:
Rig Veda Book 1 Hymn 154 विष्णोर्नु कं वीर्याणि पर वोचं यः पार्थिवानि विममेरजांसि | यो अस्कभायदुत्तरं सधस्थं विचक्रमाणस्त्रेधोरुगायः || पर तद विष्णु सतवते वीर्येण मर्गो न भीमः कुचरो गिरिष्ठाः | यस्योरुषु तरिषु विक्रमणेष्वधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा || पर विष्णवे शूषमेतु मन्म गिरिक्षित उरुगायाय वर्ष्णे | य इदं दीर्घं परयतं सधस्थमेको विममे तरिभिरित पदेभिः || यस्य तरी पूर्णा मधुना पदान्यक्षीयमाणा सवधयामदन्ति | य उ तरिधातु पर्तिवीमुत दयामेको दाधार भुवनानि विश्वा || तदस्य परियमभि पाथो अश्यां नरो यत्र देवयवो मदन्ति | उरुक्रमस्य स हि बन्धुरित्था विष्णोः पदे परमे मध्व उत्सः || ता वं वास्तून्युश्मसि गमध्यै यत्र गावो भूरिश्र्ङगायासः | अत्राह तदुरुगायस्य वर्ष्णः परमं पदमव भाति भूरि ||
viṣṇornu kaṃ vīryāṇi pra vocaṃ yaḥ pārthivāni vimamerajāṃsi | yo askabhāyaduttaraṃ sadhasthaṃ vicakramāṇastredhorughāyaḥ || pra tad viṣṇu stavate vīryeṇa mṛgho na bhīmaḥ kucaro ghiriṣṭhāḥ | yasyoruṣu triṣu vikramaṇeṣvadhikṣiyanti bhuvanāni viśvā || pra viṣṇave śūṣametu manma ghirikṣita urughāyāya vṛṣṇe | ya idaṃ dīrghaṃ prayataṃ sadhasthameko vimame tribhirit padebhiḥ || yasya trī pūrṇā madhunā padānyakṣīyamāṇā svadhayāmadanti | ya u tridhātu pṛtivīmuta dyāmeko dādhāra bhuvanāni viśvā || tadasya priyamabhi pātho aśyāṃ naro yatra devayavo madanti | urukramasya sa hi bandhuritthā viṣṇoḥ pade parame madhva utsaḥ || tā vaṃ vāstūnyuśmasi ghamadhyai yatra ghāvo bhūriśṛṅghāayāsaḥ | atrāha tadurughāyasya vṛṣṇaḥ paramaṃ padamava bhāti bhūri ||
Translation:
Rig Veda
- I WILL declare the mighty deeds of Viṣṇu, of him who measured out the earthly regions, Who propped the highest place of congregation, thrice setting down his footstep, widely striding. 2 For this his mighty deed is Viṣṇu lauded, like some wild beast, dread, prowling, mountain-roaming; He within whose three wide-extended paces all living creatures have their habitation. 3 Let the hymn lift itself as strength to Viṣṇu, the Bull far-striding, dwelling on the mountains, Him who alone with triple step hath measured this common dwelling-place, long, far extended. 4 Him whose three places that are filled with sweetness, imperishable, joy as it may list them, Who verily alone upholds the threefold, the earth, the heaven, and all living creatures. 5 May I attain to that his well-loved mansion where men devoted to the Gods are happy. For there springs, close akin to the Wide-Strider, the well of meath in Viṣṇu’s highest footstep. 6 Fain would we go unto your dwelling-places where there are many-horned and nimble oxen, For mightily, there, shineth down upon us the widely-striding Bull’s sublimest mansion.