Mandukya Karika, verse 4.28


Text


तस्मान्न जायते चित्तं चित्तदृश्यं न जायते ।
तस्य पश्यन्ति ये जातिं खे वै पश्यन्ति ते पदम् ॥ २८ ॥

tasmānna jāyate cittaṃ cittadṛśyaṃ na jāyate |
tasya paśyanti ye jātiṃ khe vai paśyanti te padam || 28 ||

28. Therefore neither the mind nor the objects perceived by the mind are ever born. Those who perceive such birth may as well discover the foot-prints (of the birds) in the sky.

Shankara Bhashya (commentary)

The verses of the Kārikā from 25 to 27 give the views of a class of Buddhistic thinkers, known as the Vijñānavādins1 (the subjective idealists) who thus refute the views of those who maintáin the reality of external objects. The2 Advaitic teacher (Gauḍapāda) approves of these arguments. Now he makes use of these very arguments of the Vijñānavādins as the ground (middle term) for refuting the conclusions of the subjective idealists. The Kārikā has this end in view. The subjective idealist admits that the mind, even in the absence of the (external) jar, etc., takes the form of the jar, etc. We also agree with this conclusion because this is in conformity with the real nature of things. In like manner, the mind, though never produced, appears to be produced and cognised as such. Therefore the mind is never produced, as is the case with the object cognised by it. The Vijñānavādins who affirm the production of the mind and also assert that the mind is momentary, full of pain, non-Self in nature, etc., forget that the real3 nature of the mind can never be understood by the mind fas described by them). Thus the Vijñānavādins who see the production of the mind resemble those who (profess to) see in the sky foot-prints left by birds, etc. In other words, the Vijñānavādins are more audacious than the others, viz., the dualists. And the Nihilists4 who, in spite of the perception of the visible world, assert the absolute non-existence of everything including their own experiences, ate even mote audacious than the Vijñānavādins. These Nihilists take the position of those who claim to compress the whole sky in the palms of their hands.