Srimad-Bhagavatam: Canto 10 - Chapter 1 - Verse 3-6


Sanskrit:

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना ।विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते ।जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना ।धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥

ITRANS:

tasmin antar-gṛhe bhrājan-muktā-dāma-vilambināvirājite vitānenadīpair maṇi-mayair api

Translation:

Queen Rukmiṇī’s quarters were extremely beautiful, boasting a canopy hung with brilliant strings of pearls, as well as effulgent jewels serving as lamps. Garlands of jasmine and other flowers hung here and there, attracting swarms of humming bees, and the spotless rays of the moon shone through the holes of the lattice windows. As aguru incense drifted out of the window holes, my dear King, the breeze wafting the scent of the pārijāta grove carried the mood of a garden into the room. There the Queen served her husband, the Supreme Lord of all the worlds, as He reclined upon an opulent pillow on her bed, which was as soft and white as the foam of milk.

Purport:

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Rukmiṇī’s palace was quite famous then, as now, and these descriptions give a glimpse into its opulence. Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the word amalaiḥ in this verse may also be read aruṇaiḥ, which would indicate that when this pastime took place the moon had just risen, bathing the entire palace in beautiful ruddy moonshine.